Skip to content

djjdmn/srt-subtitle-proofread

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

3 Commits
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

🎬 SRT 字幕精修 · 教师专用版

录课视频的 AI 字幕满是错别字?断句乱七八糟?
一个命令,逐条校对——保留你的教学口语,删掉废话重讲,字幕干净又专业。
Clean up your teaching video subtitles — fix ASR errors, remove stutters, reorganize broken sentences, all while keeping your natural teaching voice.

状态 Claude Code 语言 适合 维护


📖 这是什么?

你录了一节微课,AI 帮你生成了字幕(SRT 文件)。但打开一看——满屏的错别字、奇怪的断句、还有"那个那个"之类的口头禅……

SRT 字幕精修 就是专门解决这个问题的 AI 技能。它会:

  • 逐条校对错别字("汗清"→"汗青"、"自子后"→"字子厚")
  • 合并重讲(同一句话录了两遍?留下最后流畅的版本)
  • 优化断句(把"号醉/翁晚年"这种生硬断句理顺)
  • 删除废话("那个那个"、场外对话、废弃重讲)
  • 保留教学口语("那……呢"、"是吧"等自然的课堂语言不动)

🚫 不改时间轴🚫 不用正则批量操作——每条字幕都有人一样的理解判断。


🚀 3 步快速上手

第一步:安装 Claude Code

打开电脑的终端(Terminal),粘贴下面这行,按回车:

npm install -g @anthropic-ai/claude-code

找不到终端? Mac 按 ⌘ Command + 空格 搜"终端";Windows 搜"PowerShell"。

报错了? 先装 Node.js:nodejs.org 下载安装,再试上面命令。

第二步:安装字幕精修技能

# 下载本技能
git clone https://github.com/djjdmn/srt-subtitle-proofread.git
cd srt-subtitle-proofread

# 安装到 Claude Code 的技能文件夹
ln -s "$(pwd)/skills/"* ~/.claude/skills/

提示:如果提示文件夹不存在,先运行 mkdir -p ~/.claude/skills

第三步:开用!

在 Claude Code 里,把 .srt 字幕文件放到项目目录下的 resource/ 文件夹,然后输入:

/srt-subtitle-proofread

或者直接用中文说:

👩‍🏫 "帮我校对这个字幕文件,它在 resource 文件夹里。"

AI 就会自动激活技能,开始逐条校对!


🖼️ 工作流程

你把 .srt 文件放进 resource/ 文件夹
        ↓
  AI 创建基线版本(git 备份原稿)
        ↓
  每 500 条字幕出一份审查报告
        ↓
  你确认同意后,AI 执行修改
        ↓
  改完自动保存进度,继续下一批
        ↓
      ……循环到文件末尾……
        ↓
  最终生成《字幕修改细则报告》

全程可追溯,每批修改都有 git 提交记录,随时可以回滚查看。

🎯 它能帮你改什么?

问题类型 原文示例 改后 说明
同音错字 "留取丹心照汗清" 汗清→汗青 ASR 把"青"听成"清"
人名错误 "柳宗元自子后" 自子后→字子厚 把"字"听成"自"、"厚"听成"后"
断句问题 "号醉" / "翁晚年" → 分两行 合并为"号醉翁" 在相邻字幕间移词不改时间轴
结巴重复 "我们我们我们来讲讲这个" 我们来讲讲这个 删重复,保留一次
废弃重讲 同一段内容前后录了两遍 删前面失败版 保留后面完整的版本
场外对话 "等一下我接个电话" 整段删除 与教学无关的内容

🧠 它不会碰什么?

  • 不改时间轴 — 每一帧的起止时间原封不动
  • 不改语气 — 保留"那……呢"、"是吧"等真实的课堂口语
  • 不改序号(直到终审重排)— 编辑过程中保持原有字幕编号
  • 不批量操作 — 每条字幕都经过语义理解判断

📂 项目结构

srt-subtitle-proofread/
├── resource/          ← 你把 .srt 文件放这里
├── doc/               ← 校对报告自动存档在这里
├── skills/
│   └── srt-subtitle-proofread/   ← 技能文件
│       ├── SKILL.md              ← 技能说明书
│       ├── REFERENCE.md          ← 详细判例标准
│       └── EXAMPLES.md           ← 实操示例
└── README.md

❓ 常见问题

这个技能适合什么类型的视频字幕?

所有中文教学视频的 SRT 字幕都适用——微课、录课、讲座、翻转课堂视频等。

一次能处理多大的文件?

不限大小!AI 会分批处理,每 500 条字幕出一份报告等你确认。几百条字幕的小文件也完全没问题。

会不会把我自然的讲课语气也改掉?

不会。技能专门保留了教学口语风格——"那……呢"、"是吧"、"我们来"这类引导语是初中课堂的真实风格,不删不改。

我英语不好,能用吗?

当然! 这个技能是中文的,你全程用中文跟 AI 交流就行。

需要编程基础吗?

完全不需要。 跟着上面的"3 步快速上手"复制粘贴命令即可,每一步都有说明。


📄 许可

MIT License — 随便用,随便改,教育无边界。


🧑‍🏫 录课老师的 AI 字幕小助手 · 让技术回归教学
Made with ❤️ by a middle-school teacher

About

🎬 SRT 字幕精修 · 教师专用版 — 录课视频字幕逐条校对。ASR 错字纠错、断句优化、去重合并,保留教学口语。

Topics

Resources

Stars

0 stars

Watchers

0 watching

Forks

Releases

No releases published

Packages

 
 
 

Contributors