i18n: improve Spanish translation quality and consistency#5001
Merged
Gabriel Dufresne (GabrielDuf) merged 3 commits intoJun 25, 2026
Conversation
Contributor
Author
|
I am also in the process of improving the Mexican Spanish version, as it contains the same problems as this translation. |
Gabriel Dufresne (GabrielDuf)
approved these changes
Jun 25, 2026
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
If the same issue can be reproduced outside UniGetUI with the relevant package manager or with the package itself, please report it there first. UniGetUI should only be used to track issues that are specific to UniGetUI's behavior or integration.
Hello! I have completely revised and updated (without AI) the Spanish (Spain) translation for UniGetUI.
The previous translation had several issues that could affect the user experience, so I have focused on the following improvements:
Removed duplicate translations: fixed instances where different keys had the same translation by mistake, ensuring each string is unique and contextually accurate.
Corrected grammar and spelling: fixed various typos and missing accents throughout the file.
Unified tone and style: the previous version switched between formal and informal address. I have unified the tone to be consistent.
Updated technical terminology: replaced literal translations (calques) with standard software terminology in Spanish (e.g., using "Guardar" instead of "Salvar", and "Cuadrícula" instead of "Grilla").
Parity with the en.json file.